今年是甲辰龍年,關於龍年的「龍」到底該英譯成「Dragon」還是「Loong」的話題,網絡持續發酵中,一度成為微博熱搜榜第一!
很多觀點認為,相較於西方具有攻擊性形象的「Dragon」, 中國龍年用音譯「Loong」更妥帖,也更能代表中國文化。今年春晚的吉祥物龍辰辰,英譯就是:「Loong Chenchen」。

(圖源:中國中央廣播電視總台)
那麼作為一個英文為官方語言且以華人為主導的社會,新加坡又是怎麼來翻譯龍年呢?

(圖源:李顯龍臉書)
在新加坡,龍年用「 the Year of the Dragon」
李顯龍的英文名字是:Lee Hsien Loong,「龍」採用音譯,翻成「Loong」。但甲辰年大年初一,李顯龍臉書發的新年祝福,提及龍年,英文用的是「the Year of the Dragon」。

(圖源:李顯龍臉書,濱海灣花園的龍)
副總理黃循財手大年初一手握兩粒桔子給大家拜年,祝福大家龍年大吉,用的英文也是「the Year of the Dragon」。

(圖源:黃循財臉書,帶兩粒橘子拜年是新加坡的傳統)
這兩天熱度極高的濱海灣「春到河畔」,對燈展「龍年盛世,招財進寶」的翻譯是:「Prosperous Year of the Dragon」。

(圖源:「春到河畔」官網)
牛車水的龍飾,海峽時報的譯法,也是「the Year of the Dragon」。

(圖源:海峽時報截圖)
新加坡專用名詞日常多用「Loong"
除了龍年,在店鋪名稱和人名的翻譯時,多用「Loong」。在google地圖上輸入Loong,跳出很多新加坡商家,以下是一家老字號糕點店:龍發豆沙餅店。

(圖源:Google)
和新加坡毗鄰的馬來西亞,也有關於龍翻譯成Loong的說法。

馬來西亞霹靂州的一家茶餐廳(圖源:Google地圖)
其實,「Loong」的翻譯,早在清代(1809年)就出現。當時英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「Loong」。

很多香港、台灣、東南亞一帶的人名里,龍都被譯為「Loong」。比如李小龍的英文名Lee Siu Loong和李顯龍的英文名是 Lee Hsien Loong。
Loong 或 Dragon?或源自中西方文化的不同
龍年的「龍」到底該英譯成「Dragon」還是「Loong」這個話題,其實已經討論了數十年。很多學者認為,主要源於東西方文化中對龍的理解不同所致。
龍(Dragon)在西方,來源於歐洲神話故事,噴著火、長著翅膀、貪得無厭,通常是反派角色;代表「殘暴,邪惡,強大,有力」等概念。

(圖源:《權力的遊戲》海報)
龍(Loong)在東方,則一直是中華民族最古老的氏族圖騰之一,代表「強大,有力,吉祥,尊貴」等,人們常把傑出人物稱為「人中之龍」。

(圖源:上海文聯微信公眾號,作者:劉俊)
學者認為「龍年改譯龍為Loong,是一次全民狂歡」
龍改譯「Loong」,引來眾多國內外解讀者,很多人認為是中國的官方行為,是中國文化自信的大爆發。

(圖源:CGTN網截圖)
中國環球電視網 CGTN 把「龍舞」譯為 Loong Dance。

(圖源:CGTN截圖)
中國國際電視台把龍年郵票譯為Loong stamps。在小年的報道中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「Loong themed artwork」。
華東師範大學學者黃佶則認為,在改譯龍這件事情上,海外華人早就譯龍為 Loong 了,這次的改譯,只是民間和商家譯龍為 Loong 在先,被新聞媒體注意到了,然後下決心跟進。

(重慶商家的廣告)

(北京水立方的海報)
相比之下,一些官方的正式出版物對改譯龍的態度是非常慎重的。2023年1月,外文出版社出版了《中國時政話語翻譯基本規範.英文》一書,規定譯龍為 Chinese Dragon。國務院批准、教育部和外文局等部門建立的「中華思想文化術語傳播工程」至今譯龍為 dragon。

(圖源:http://www.loong.cn/)
Chinese Dragon已經被《牛津英語詞典》正式收錄。「Chinese Dragon」被解釋為兩層含義:一是指中國龍的實體形象或雕塑;二是指與中國有關的神獸或神靈,象徵智慧、命運和權力。
其實,除了龍,隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解。許多代表中國文化的詞彙,只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)、功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、風水(fengshui)、秧歌(yangge)等。
網絡丨來源
網絡丨圖源