Singlish,或称新加坡式英语(Singapore English),是一种在新加坡广泛使用的语言变体,它是一种英语和多种亚洲语言(尤其是马来语、华语、泰米尔语)的混合体。Singlish深受新加坡多元文化的影响,融合了不同种族的语言特色,形成了独特的语言风格和社会身份。

新加坡是一个种族多元的国家,包括华人、马来人、印度人等。在殖民时期,英语被作为官方语言和教育语言,而各种族群也带来了自己的母语。随着时间的推移,这些语言在日常生活中相互影响,逐渐形成了Singlish。
与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上,带有一定的本地口音;而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。
Singlish的特点是什么?
(1)词汇:Singlish的词汇库中包含了大量的马来语、华语方言(尤其是福建话和粤语)、印度语等元素,最明显的特点是Singlish的语气助词比正式英语多很多,多出现在句子的结尾,例如:
sorry lah (对不起啦)
I don't know leh(我不知道咧)
Really got meh (真的有咩)

由于新加坡原住民是马来人的关系,很多马来语/印尼语的词汇也直接引用到Singlish中,如:
bukit - 小山/山坡
kampung - 乡下/村落
makan - 吃
这些外来词汇会和正式英语的词汇直接替换,如:
makan already? 饿了吗?
Alamak! I lost my wallet!天呐,我的钱包丢了!
(2)语法:Singlish的语法结构与标准英语有所不同,例如,它可能使用不同的时态或语序。Singlish中引入了很多汉语的语序,欧美人有时听起来反而没有中国人容易理解,例如:
This country weather very hot one.
正式英语的话应该是The weather in this country is very hot.
疑问句中,Singlish相较正统英语会省略一些虚词,同时改变语序,如:
This book you want or not?— 这本书你要不要?
正式英语的话应该是Do you want this book or not?
(3)语音语调:Singlish的发音带有独特的新加坡口音,这可能受到其他亚洲语言和方言的影响,同时Singlish的语气通常较为随意和直接,反映了新加坡社会的实用主义和多元文化背景。游客有时会觉得Singlish的声调很鲜明,每一个字词的高低分的很清楚,像一个词一个词蹦出来一样,然后又说的很快,同时在一句话的结尾会有很多有意拉长音的语气助词。
新加坡人对Singlish怎样看待呢?
政府和民间的看法有时存在差异。在21世纪初的时候新加坡政府曾经推广过“讲正确英语运动”,希望新加坡人能够认识到讲正统,标准英语的重要性,并推广其使用。政府通过举办活动、竞赛等方式,逐年推行标准英语的日常应用,客观来讲取得了一定的效果。

但这一推广活动也引起了一部分新加坡人士的质疑和反弹,他们认为Singlish虽然与正统英语不相符合,但这一不相符正是新加坡不同于其他英语国家之处,体现了新加坡的文化积累和族群融合,在某种程度上保留Singlish的特征,其实是有助于增强新加坡的国家凝聚力的。并且在新加坡的日常生活中,新加坡人大部分情况下都可以做到在“正确”的英语和Singlish下进行切换,Singlish并没有对商务活动(不论是口头还是书面)造成非常大的困扰。
尽管存在争议,但Singlish作为新加坡独特的文化遗产,值得被理解和尊重。随着新加坡社会的不断发展,Singlish也在不断演变,成为连接过去和未来的桥梁。在全球化的背景下,Singlish展示了语言多样性的价值,并为新加坡的文化多样性和社会发展做出了贡献。通过Singlish,我们可以窥见新加坡社会的活力和独特性,以及它在语言和文化交汇点上的创造性。
从目前的情况来看,Singlish和标准英语就像一对双生子,伴随着每一个土生土长的新加坡人,既然大家可以在大部分情况下无缝切换,不耽误正事,那看来也没有什么必要改变吧?
作为游客,来到新加坡听到当地人的Singlish,虽然很多时候会一脸茫然,但如果能弄懂大家最终在说什么,体会到里面的多元文化内涵,甚至学上一两句,也是一种新加坡带来的美好印象。