
義大利小說家卡爾維諾(Italo Calvino)著作的繁體中文和簡體中文譯本。(陳宇昕攝)
作者 許耀泉
不瞞大家說,紅螞蟻9月29日看到刊登在《聯合早報·交流站》的這封簡短來函時,心裡閃過的第一個念頭是:
繁體字和簡體字不都終歸是中文字嗎?有必要分得那麼清楚嗎?

(聯合早報)
細讀之下,才發覺張潤芳讀者提出了兩點質疑:
看得懂繁體字的56歲以下新加坡人只占少數,與圖書館繁體字書籍數量是否成正比?
圖管局人員憑什麼邏輯採購華文書籍?
截至10月10日,這封投函引起相當熱烈的討論,除了張讀者10月9日的第二篇投函和國家圖書館管理局10月2日答覆,還有另外六名讀者致函《聯合早報》發表看法。
綜合其他讀者的反應,支持圖書館採購繁體字書籍的讀者居多,原因大致如下:
能無障礙閱讀繁體字的新加坡居民人數相當可觀
新加坡年長者以及來自港台的居民和研究者依然有閱讀需求
因字形不同排斥繁體字書籍,無異限制讀者的知識視野
另有一名讀者認為,簡體字筆畫較少,予人一目了然的感覺,相比繁體字壓迫感沒那麼強烈,或能讓中文水平較低的華族年輕人更願意接觸中文課外書。
如魏徵對唐太宗所說的那樣:「兼聽則明,偏信則暗」,既有緣探索華文華語這遼闊的世界,又何必將自己局限在繁體或簡體中文裡面?
簡體字的筆畫固然較少,對年輕新加坡人或初學者來說較容易掌握,但我們也不必低估他們的學習能力。新加坡教育界幾年前提出「保底不封頂」的概念,用在華文學習上也挺合適。

日常生活中也能看到繁體字的蹤跡,新加坡這家雞飯餐館的菜單雖然以簡體字列出菜肴名稱,店名仍沿用繁體字,兩者相映成趣。(谷歌地圖)
況且,華文流行文化依然可以看到繁體字,如採用繁體字幕的卡拉OK視頻,以及課外書,尤其是港台翻譯的漫畫。
說到流行文化,又難免聯想起歌神張學友今年6月在澳門舉辦演唱會的一段小插曲。
張學友以粵語跟台下歌迷互動時,響起一聲「講普通話」的要求。對此,張學友先道歉,然後回應:「學一下,加油!」
或許我們也該以歌神這句話鼓勵新加坡的年輕一代,簡體字畢竟也是繁體字轉化而成,只要華文有些根底,看懂繁體字應該不難。

榜鵝區域圖書館。(聯合早報)
有趣的是,張潤芳讀者第二次致函《聯合早報·交流站》時表示,自己能自如地閱讀繁體字和簡體字,起初投函只是想誠懇地反映自己的觀察。
她也透露,自己10月4日到訪榜鵝區域圖書館,發現新書全是簡體字書籍。
「這並不是我所期望的結果。新加坡的圖書館應同時提供繁體字與簡體字書籍,而比例多寡可依據民眾的借閱數據來決定。」
說得一點也沒錯,國家圖書館管理局館藏規劃與發展處長周韻嫻在刊登於10月2日的回覆中就說,圖管局會定期根據讀者的反饋、借閱趨勢和社區興趣,檢討館藏,以確保藏書始終兼具包容性與時效性。

(聯合早報)
周韻嫻也解釋道,圖書館中文館藏以簡體字書籍為主,以便幫助年輕讀者在開啟閱讀之旅時,建立起閱讀華文的信心和樂趣,為成年讀者提供的書籍也以簡體中文為主,但仍提供繁體中文書籍,以滿足讀者不同的閱讀水平和興趣。
這個回復讓人感到欣慰,因為它顯示圖書館採購書籍前,顯然經過一番思考,也會參考讀者反饋和借閱趨勢等資料,不會因為一些單方面的意見動輒改變。
圖書館若能持續從不同地區採購華文書籍,「為老少讀者提供豐富的書籍,供他們閱讀、學習和探索」,而不被繁體字或簡體字等因素所拘囿,那便是廣大新加坡讀者的福分了。
























