「我逃課了,太困,太累,太害怕化學考試……」 兩年初院生涯,我順利通過劍橋A水準,並總結出了留學生涯的套路: 上課考試English, 下課打工Singlish, 華文課上Chinese, 朋友聚會仨語鼎(分)立(裂)。

*圖片來自Serangoon Snippets* 其實,每個地方都有獨樹一幟的民間語言,即使在國內各個城市的工作生活中,來自不同地區的人雖然都在講普通話,卻或多或少夾雜著家鄉口音特色。新加坡是一個多元文化國家,而Singlish 包含多種語言的特色詞彙,側面體現了社會的包容性。之前看過一篇報道稱,投資家Jim Rogers指出新加坡人英文、中文都不好。回顧整個留學生涯,我認為新加坡的應試水準或課業要求都有正統中英文規範作為衡量標準,而Singlish則是較為接地氣的民間語言。正規的英文對於我來說,更像是新聞聯播式語句,適合使用在一些特定場合(如工作會議)。

*圖片來自Wikipedia*
小花絮:Singlish三大特點: 1. 不要糾結語法,聽懂就行

*圖片來自The Straits Times網站*
短短四個字,一目了然。
2. 各種語言混搭一體

*圖片來自Artxy網站*
Siam在這裡不是暹羅,而是福建方言「讓開」的意思。
3. 句子結尾用後綴升華,比如:

藉助語境、眼神兒、語調,能達到事半功倍的效果哦~!
(作者:小熊。原載於微信公眾號心靈熊湯)
