今天,微博上驚現一條熱搜:

這不禁讓我們想起了昨天新加坡眼發的那條微博……

今天,各大媒體紛紛報道這事兒:

是的!是的! 許多人從小說到大的「加油」五毛英文翻譯—— 「Add Oil」 ,終於被加進了世界最權威的《牛津英語詞典》!

《牛津英語詞典》每三個月一更新,這次又加入了多達1400個新詞~
萬萬沒想到,當年因為英語太差不懂怎麼說加油,才編的「Add oil」,如今竟然被官方承認了?!有種媳婦熬成婆的趕腳!

《牛津英語詞典》還特地解釋了下「Add oil」的來源和意思:這個詞源自香港英文,用來表達鼓勵、激勵或支持,如同英文里的「go on!go for it!」(大家是不是也覺得這個說起來還是沒add oil順口?)

其實詞典中還收錄過不少「中式英語」,下面來給大家列舉幾個~
首先,當然是最最經典的long time no see(好久不見),現在已經被母語為英語的人廣泛使用。

不過關於這個是否能被劃分到中式英語還有爭議。因為最早關於這個詞語的記錄可以追溯到18世紀末的美洲。
emmm……突然有種自己孩子被搶了的感覺……
不過下面這兩個詞,可是被《牛津英語詞典》承認是根正苗紅的中式英語:
1. no can do(不能做 通俗翻譯就是「臣妾做不到啊!」)
2. lose face(丟臉)
所以,造個句,no can lose face是不是就是「不能丟臉」的意思了?
除了詞組,當然也少不了大家耳熟能詳的單詞,比如「jiaozi」(餃子)!詞典中的官方解釋是,由薄麵皮做成的新月形帶餡麵食,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
而正統英文中的dumpling則是可以指所有帶餡的食物,餃子、包子、餛飩、餡餅、湯圓等等等等。啊,突然好餓……

「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封里的傳統中式禮物。在新加坡,紅包的英文說法是ang pow (發音:昂pao),是閩南語音譯過來的。

「goji berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。在此特別建議與時俱進的《牛津英語詞典》,以後還要加入這句解釋:90後頭禿養生人士必備時尚單品。

但如何在生活中正確使用中式英語呢?給大家展示一段美國街頭互飆Chinglish範例。
除了中式英文,在2016年,也有19個新加坡式英文(Singlish)被加入到《牛津英語詞典》。其中包括「blur」,「ang moh」 ,「shiok」, 「sabo」,「HDB」,「Wet market」 等………
「blur」在英文單詞里,原本有不清晰的意思。在新加坡當我們說一個人很「blur」的時候,其實是說這個人很迷糊,反應遲鈍。

(標準用法:像魷魚一樣瞎)
「ang moh」在新加坡就是指老外。閩南語中的 ang moh 指的是「紅毛」、或有著紅頭髮的白種人。
新加坡有個地方叫宏茂橋,英文是Ang Mo Kio,字面意思就是「白種人的橋」。這個說法可能源於一位英國富商溫莎勳爵,他於19世紀20年代至第二次世界大戰前,在這一帶擁有大遍土地。

而」shiok」就是很爽的意思。麥噹噹還推出過接地氣的「絕對爽」套餐~

「sabo」則來自單詞sabotage,也就是暗中破壞的意思,在新加坡這個單詞也就是搞惡作劇。
作為新加坡特有的建築,組屋HDB全稱 Housing and Development Board。但是,如果去英美國家,你說我住HDB,對方一定一臉懵……

而」Wet market」翻譯成中文是濕巴剎,也就是菜市場的意思啦~這個詞在東南亞都在用,泰國、印尼、馬來西亞都能看到它的身影。

不僅如此,大家最愛的「kiasu」(怕輸)也成功混入哦,在2015年2月11日,「kiasu」還光榮地成為了《牛津英語詞典》當日最熱詞語(Word of the Day)。

除此之外,一些在新加坡常用的馬來語單詞也被加入到詞典里。
其中包括,「lepak」,「teh tarik」…….
「lepak」意思是無所事事地閒著,形象點,就是葛優躺,當一條鹹魚~

「teh」 就是茶的意思,「tarik」就是拉的意思,在新加坡,你點一杯」teh tarik」,就會看到小販用兩個杯子把茶加上奶,倒來倒去…….其實就是傳統奶茶。
除此之外,新加坡的知名美食也被加入到了詞典中, 「char siu」(叉燒),「chilli crab」(辣椒螃蟹),而可以吃到美食的「hawker centre」(小販中心)自然也沒有漏掉~
除了上面這些真的可以說是單詞的「詞」,還有一些比較鬼畜的語氣詞也亂入了字典……..那就是新加坡人最最最最喜歡用的「Wah」(哇)和 「lah」(啦)!
來來,圍觀一下Singlish中博大精深的語氣助詞,can(能)的12種用法:

非正統英文的華麗逆襲,極大程度地激發了網友們的「創作」熱情!
@ 往事舊念:you can you up,no can no bb

翻譯:你行你上,不行別bb
@ 番茄熟了呢:you see see you.
翻譯:你看看你
(進階翻譯:你啥樣心裡沒點數麼?)
@ 追夢少年趙日天:KongZi say: know is know,no know is no know,is know!

翻譯:孔子曰,知之為知之,不知為不知,是知也
(這位同學亮了!水土不服,就服你!)
@ 往事舊念:good good study day day up
翻譯:好好學習,天天向上

@ Shiky風跡:You can kill me but cannot fuck me.

翻譯:士可殺,不可辱
(同學,注意文明用語!)
@ 瑞顓RF:gulu gulu water…開水

(哈哈哈,在此,想給大家講個笑話,你們知道為什麼海水是藍色的嗎?因為…….魚每天都在blue blue blue blue…….)
@ Richhigherbc:rushing duck
(此翻譯必須配合一張表情包)
