略帶口音的Singlish,講起來就連老外們都覺得有點莫名可愛!
說是這麼說,但是有時候跟小夥伴聊著聊著,他們突然間蹦出一個比如什麼「Calefare」之類的詞。
對人家來說可能哦這就是某某意思了。

但是對你來說就可能是「 #%&*#%# ...... 」
立馬想像出自己詳裝點頭,內心尷尬的場面!
感覺再不學好Singlish就要沒朋友了......今兒個椰子君搜羅了10個只有新加坡本地人才會用的詞,來看看~
1) Calefare
首先這個詞用的時候,就沒有意識到其實它不是個英文單詞。
它在新加坡式英文里的用法,指的是我們平常所說的「路演」,也就是臨時演員。
另外Calefare的發音也是相當「繞」,使用廣東話的發音來講的,諧音可以理解為茄喱啡 (ke le fe) 。

在更早的時候是拿來形容懶惰的人,光說話不做事。但到後來就更多的用於電影電視劇更多。
比如只是在劇中當個背景板就有錢拿的,就是一個 lucky calefare 了。
路人迷妹:「椰子君,你旁邊那個calefare看起來很handsome誒!」
椰子君:「本椰不handsome嗎?」
2)Ar bu then
這個詞在反問的時候比較經常出現,經常問的時候還會有一個特別標誌:
比如皺眉,伸手手心朝上。
有點像是表現出「這不是很明顯的嗎?」的意思。

不過這個詞其實是從英文的問句來的:「ah, but then?」
在新加坡式英文裡邊就非常不違和地串起來,在搭配上表情手勢就非常形象了:「啊不然呢?」
椰子君:「1加1等於2,對吧?」
火龍妹:「Arbuthen?不然嘞?」
3)Go stan
這個詞可能有車一族們比較熟悉。 意思是「後退」!經常發生在多層停車場裡,那種一車想進一車得倒退的場景。
據說這個詞的發音算是比較經典的新加坡式三大母語發音之一,不過實際上這個詞是來自英國航海術語「go astern」。

而且還是用馬來式的縮寫才造出這麼個「Gostan」的。不得不說這跨界跨的椰子君都心服口服了。
椰子君:「英國船長睡過籠把船到新加坡,馬來西亞來喊要Gostan回去。」
火龍妹:「說人話!」
4)Half past six
要正常看,這次怎麼看都像是要講時間的,6點半可以吃晚飯了。 然而在新加坡式英文裡邊,它還真就跟時間扯不上半毛錢關係了。它更多指的是一種吊兒郎當的,不端正的態度。

可能會讓你想起當初小學老師的評語......
不過這個詞的來源還真是通過觀察時鐘來的。就是6點半的時候,時針和分針形成的角度,強迫症估計不能忍。
有點像是要鬆散卻又散不掉的感覺。
路人甲:「椰子君你覺得某某某怎麼樣?」
椰子君:「6點半啦」
路人甲:「我是說某某某怎麼樣?」
椰子君:「6點半啦」
路人甲:「我沒問時間,我是問你覺得某某某怎麼樣?」
椰子君:「我沒跟你講時間,我就是說6點半啦」
路人甲:「......」
5)Steady Pom pi pi
這個詞光看就看不懂了。不過Steady Pom pi pi出乎意料的是個好詞! 它主要形容的是一個人相當自信,甚至是臨危不亂的那種冷靜。
這裡的steady大家都知道是穩的意思,不過 Pom pi pi 就有點意思了。

「pom」是從閃閃發亮的啦啦隊隊長延伸來的(喊口號的時候一定要甩手上的兩顆「球」)。
「pi pi 」則是哨聲,夠形象吧。所以綜合起來這個詞也就正能量滿滿,絕對好夸人。
椰子君:「 last-minute的工都讓我搞定了!快誇我厲害!」
火龍妹:「Steady Pom pi pi.」
椰子君:「我說誇我——」
火龍妹:「Steady Pom pi pi.」
椰子君:「我說夸————」
火龍妹:「 ni niu bi」
6)Chapalang
聽說,這個詞是來自福建話......不過福建來的小夥伴們表示不服。
這個詞的「福建話」是 「 jiak pa lang」,是吃飽了的意思。最開始的時候也只是拿來形容那些酒足飯飽就到處閒逛的人。

但是到後來大家就拿Chapalang來形容人群混亂,場景混亂。
椰子君:「我們去巴剎逛逛吧。」
火龍妹:「不要。」
椰子君:「為什麼?」
火龍妹:「Chapalang.」
椰子君:「那剛好吃飽去逛逛。」
火龍妹:「......」
7) Saman
這個詞一開口估計有人就不樂意了。
有時候你可能會聽到人家講:「夠力哦,今天中一張saman。」
這裡「中saman」意思指的就是違規停車被貼罰單了。

這個詞可以延伸到殖民時期,英國法庭用來出傳票「summons」給那些有必要上法庭的人。
但是從拼寫上看,就純粹就是馬來西亞語,指代「summons」的意思。
椰子君:「我今天停車被罰了。」
火龍妹:「中saman啊,把中的錢拿給我買4D不是更好?」
椰子君:「......」
8)Baluku
一個不小心撞到哪裡,哪裡就會黑青一塊。
Baluku這個詞指的就是黑青,淤青了。

這個詞的來源是來自一種馬來水果 Buah duku ,相信很多人都喜歡,不過比較麻煩的是這種水果吐籽非常麻煩!
而且放著也很容易生出黑色斑點。Baluku就是這麼來的。
椰子君:「生日我想要A和B,C看起來不錯,D也想要,不然全部吧。」
火龍妹:「我送你個Baluku,你想要上臉上腿還是上胳膊?」
9)Confirm plus chop
這個詞在辦公室的時候經常能聽到。
而且就是字面上的意思,官方確認並且蓋章,形容一件事情的結果100%肯定是A,不會有BCD的可能性存在。

Chop是典型的新加坡英文,跟「stamp」是一樣的蓋章意思。但是這個詞卻是從馬來語cap(發音 ch-up)發源來的。
所以如果一件事情你沒把握,或者人家交代給你的事你不記得是不是都做好做完了,是不能夠confirm plus chop 的哦。
椰子君:「明天天氣好適合出門!」
火龍妹:「我已經confirm plus chop你會fail掉這次的exam了。」
椰子君:「......」
10)Bao toh
這個詞還幾有趣一下。
它指的是背叛的意思。詞源一個來自福建話「bao toh」(包刀),切麵包的刀子。

另一個來自香港經典警匪片中經常可以看到的一個場景,比如某個鬼鬼祟祟的人把刀子包在報紙裡邊,然後出其不意拿出來捅人...... 這也是一種「包刀」。
路人甲:「你 bao toh 我!」
椰子君:「我沒有抱到你。」
路人甲:「我說你 bao toh 我!」
椰子君:「不,我一點也不想抱到你。」
路人甲:「......」
感覺新加坡英文真的是有多種族的特點,不過也很有意思。
椰友們還有什麼Singlish,可以到 留言區 推薦哦~ (上述圖源:thesmartlocal)

