
新加坡:工人党国会议员钟建民(Kenneth Tiong)针对近期围绕电影《亲爱的你》(Dear You)引发的争议,已提交一份质询,计划在7月7日的议会会议上提出。尽管这部电影是一部潮州语剧作,但在新加坡上映时主要采用了普通话配音。
钟议员将在会上询问数字发展与信息部(MDDI)是否将取消“公映中文电影必须配音为普通话”的指南,转而允许电影以原方言版本配合字幕上映。
他在周三(6月24日)的一篇社交媒体帖子中写道:“《亲爱的你》是一部关于南洋移民一代的有力作品,几乎全片使用潮州语拍摄。近期该片因普通话配音而成为焦点,我想请问,这项规定当年的理由(推广讲普通话运动)在今天是否依然成立,尤其是现在家中使用方言的人口比例已降至12%以下。”
他根据个人经验指出,“讲普通话运动”已经取得了成效。针对部分人士担心方言会挤压普通话空间的顾虑,钟议员写道,他看了25年的日文原声字幕动漫,“但至今依然无法用日语说出一个完整的句子”。
基于这一逻辑,该议员补充道,一部带有字幕的潮州语电影并不会导致任何人的普通话水平下降。
不过,钟议员也承认,资讯通信媒体发展局(IMDA)在处理这部电影时已展现出一定的灵活性,宣布将增加原方言版本的放映场次。他对此表示“非常高兴”,并希望更多人能有机会观看。
他进一步补充道:“但这不应仅限于一部电影。我希望看到闽南语、粤语、客家语、海南语、福州语和兴化语等电影。每个群体都应该能够用自己的母语,在本地观看属于自己的故事。”
看来这个问题令钟议员十分在意,因为他在过去一周里一直持续发帖关注《亲爱的你》。
6月17日,他提到这部电影讲述了一个年轻人通过祖母收到的“侨批”(汇款信)前往泰国寻找失踪多年的祖父的故事,并称这部电影“讲述的是像我们许多祖父母那样的人的故事”。
钟议员指出,为了年长者的安全,地铁广播中已经使用了闽南语和潮州语。此外,针对建国一代的视频也采用了这些方言。
他质问道:“那么,为什么我们要让新加坡人跑到新山(JB)去观看原方言版本的电影?IMDA 应该重新考虑。”























