这几年,春节的英文表达,在全球都引起了很多人的关注。
去年,大英博物馆的一则推文,刺痛了很多人的心。推文中, 大英博物馆甚至“celebrating Korean Lunar New Year”(庆祝韩国农历新年)来描述......

这条推文下引发了一众的的批判,很多人都表示,完全忍!不!了!

“韩国农历新年?真不敢相信这是一间讲述历史的博物馆(能说出来的话)!”
不少网友说大英博物馆“无耻”,认为大英博物馆在向公众传递误导讯息。

那么在华人居多的新加坡(人口占比70%以上),到底是叫Chinese New Year(CNY)还是Lunar New Year(LNY)?
椰子在新加坡生活了十几年,发生这个用词似乎在新加坡并没有统一。以前没有,现在也没有。
在新加坡的街头,你可以看到有用LNY的商家们:

图源:wordpress/leolaksi
也能看到用CNY庆贺新年的各种场景:

图源:Glory Singapore International School
虽然用词并不统一,但是,还是有好几个点值得关注。
①新加坡政府统一使用CNY
新加坡总理李显龙,在脸书发文庆贺新年时,从来都只用“Chinese New Year”。


每年总理发表的新春献词,用词也都是“Chinese New Year”而不是“Lunar New Year”。

另外,新加坡人力部官网上的公共假期,显示的也是Chinese New Year。

新加坡旅游局的介绍页面中,也是用CNY而不是LNY。

基本上,用CNY来形容,就是新加坡政府的官方表示。
②新加坡英文媒体也用CNY
新加坡大型英文媒体《海峡时报》和亚洲电视台,在介绍新年时也纷纷用的是“Chinese New Year”。

纸质版的报纸也是一样的哦,没有“区别对待”。

就连在打广告的时候,《海峡时报》也没忘记用“Chinese New Year”。

③中文语境统一用“农历新年”
不过,如果换成中文语境的话,在新加坡,“Chinese New Year”甚至几乎不会被翻译成“华人新年”,而是使用“农历新年”的称呼。
《联合早报》的新闻是如此:

8频道的电视节目/街头采访也是如此:

新加坡旅游局的中文界面,和“Chinese New Year”对应的,也是农历新年哦~

不过,需要明确的一点是,新加坡政府并没有强制规定必须要用CNY还是LNY(至少最近这十几年没有),而是将选择权交给个人/企业。
因此,这也是新加坡CNY和LNY夹杂使用的原因。
在一些人员的国籍分布比较多元化的企业和单位里,庆祝农历新年的并不仅仅是华人,因此,为了照顾这些外国人的民族感情,存在不少企业选择使用“Lunar New Year”的现象。
至少,新加坡几乎不可能出现什么“Korean Lunar New Year”这种奇怪的英文翻译。
